Redaksiyonda Karşılaşılan Sorunlar

redaksiyonda-karsilasilan-sorunlar

Redaksiyon, önceden yazılmış olan yazılı bir metnin gerekli olan bazı düzeltme işlemlerinden geçirilmesi ve yayım işlemine hazır duruma getirilmesidir. Redaksiyon işlemi bir metni imla hataları, gramer hataları ve terminolojik hatalar olmak üzere 3 ana bölüm şeklinde ele alır. Redaksiyonda karşılaşılan sorunlar bu bölüm başlıklarına bağlı olarak ortaya çıkar. Burada en fazla karşılaşılan sorunlar hakkında bilgiler sunmaya çalışacağız. Bu sorunları şu şekilde sıralayabiliriz;

  • Metnin yazıldığı alan ile ilgili kavramlara fazla aşina olunmaması durumu
  • Metinde deyimler kullanılmışsa deyimlerin sözlük kullanılmadan, olduğu gibi çevrilmesi ile ortaya çıkan çeviri hataları
  • Metnin Türkçe olarak ifade edilmesi sırasında karşılaşılan sorunlar
  • Redaksiyon sürecinden geçecek olan metnin dikkatli bir şekilde okunmamasından kaynaklanan sorunlar
  • Metnin ait olduğu söylemlerin doğru olarak aktarılamaması sonucu ortaya çıkan sorunlar

Redaksiyonda karşılaşılan sorunlar arasında en fazla rastlanılan sorunlar çoğunlukla Türkçe diline hâkim olunmaması durumunda ortaya çıkıyor. Belirtilen sorunların yeterince önemsenmemesi durumunda kaynak metinle yapılan çeviri arasında tutarlılık bulunmaz. Anlam bozukluğu hatalı cümlelerin bulunması ve yanlış terimlerin kullanılmasından kaynaklanabilir.

Redaksiyon Süreci Ne Şekilde Meydana Gelir?

Redaksiyon süreci başlamadan önce dikkate alınacak olan bazı noktalar bulunmaktadır. Bunlar metnin türü, metnin hedef kitlesi, metnin içeriği gibi temel unsurlardır. Redaksiyon işlemini çevirmenler veya düzeltmen olan kişiler yapabilir. Bu aşamada tercih tamamen kurumsal ihtiyaçlara bağlı olarak değişebilmektedir. Redaksiyon işleminin özenle yürütülmesi gerekir. Çünkü özenli yürütülen çalışmalar çeviri kalitesini etkiler.

Kısa zaman içinde tamamlanması gereken büyük projelerde düzeltmen bilgisayar destekli araçlardan yararlanabilir. Bilgisayar destekli çeviri araçları kullanıldığı zaman hataların otomatik olarak düzeltilmesi nedeniyle zamandan önemli oranda tasarruf sağlanmaktadır. Sözlü olarak yapılan çevirinin anlık bir süreçte gerçekleşmesi nedeniyle sözlü çeviride yapılan bazı küçük hatalar göz ardı edilebiliyor. Bu noktada ingilizce redaksiyon ihtiyacı ortaya çıkmaktadır.

Redaksiyonda karşılaşılan sorunlar önemli problemlere yol açabilir. Örneğin reklam ile ilgili yapılan hatalı çeviriler marka imajını zedeleyecek boyutlara ulaşabilir, medikal ürünler ile ilgili yanlış çeviriler insan hayatı açısından tehlike oluşturabilecek durumlara neden olabilir.

Redaksiyon İşleminin Geleceği

Çeviri ihtiyacı olan firmaların serbest olarak çalışan çevirmenler ile kurdukları bağlantı sayılarında artış olması, CAT araçlarının yaygın bir biçimde kullanılmasının tercih edilmesi sebebiyle gelecekte çeviri yapan büroların redaksiyon yapan bürolara dönüşeceği tahmin ediliyor. Özel olarak reklam çevirisi, edebi çeviriler ve akademik çeviri gibi kişi ya da kurum prestijlerinin riske atılamayacağı durumlarda çeviri yapıldıktan sonra yazım denetimi yapabilen bürolar tercih edilecek çünkü makineler tarafından yapılan çeviriler bu şekilde mükemmel olabilecektir.

Redaksiyon Yapılırken Nelere Dikkat Edilmelidir?

Redaksiyonda karşılaşılan sorunlar arasında metnin hedef kitle tarafından anlaşılması çok önemlidir. Çünkü hedef kitleye ulaşamayan bir çevirinin dikkate alınması beklenmemelidir. Bu nedenden dolayı metnin içeriği ve hedeflediği kitleye ulaşabilmesi önemlidir. Dolayısıyla çevirisi yapılmış metinlerin redaksiyonunu, özellikle ingilizce redaksiyonu yapacak kişilerin bu alanda yeterliğe sahip olması gerekir.

  1. Hatice A. diyor ki:

    İngilizce redaksiyonu yapılan metinlerin ciddi anlamda ingilizce alanında kaliteli insanlar tarafından yapılması gerekiyor. Aksi taktirde yaptırdığınız redaksiyonun bi anlamı kalmıyor.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Call Now ButtonArayın
×