Akademik Çeviri ve Redaksiyon İlişkisi

akademik-ceviri-ve-redaksiyon-iliskisi

Çeviri, yazıların yorum olmadan ve eksiksiz bir şekilde bir dilden başka bir dile aktarılmasıdır. Akademik çeviri ise tez, makale ve bildiri gibi bilimsel olarak hazırlanan yazıların eksiksiz ve yorum katılmadan bir dilden başka bir dile aktarılmasıdır. Akademik çeviri yapacak kişilerin mutlaka işinde profesyonel olması ve bilimsel alanda çalışma yapıyor olması gereklidir. Her çeviride araştırma yapılması önemli iken akademik çeviri için daha büyük bir önem taşımaktadır.

Çeviri işlemleri yapan akademik çevirmenler bu çalışmaları genel olarak akademik çeviri siteleri ya da farklı kuruluşlar içerisinde yer alarak yapmaktadır. Profesyonel bir akademik çevirmen ya da profesyonel bir firma ile çalışmak bu bağlamda önem taşımaktadır.

Akademik Çeviri Siteleri

Akademinin geliştirilmesi adına sürekli olarak tez ve makale üretilmektedir. Bu tez ve makalelerin tüm dünyaya ulaştırılması için çevirmenler görev yapmaktadır. Akademik çeviri siteleri ve profesyonel olarak çalışan akademik çevirmenler sayesinde makaleler ve tezler herkese ulaştırılmak için düzenlenmektedir. Kaliteli ve hatasız olması ise kişilere ulaşım sırasında bilgilerin doğru aktarılmasını sağlayacaktır.

Akademik çeviri sitelerinde önemli olan profesyonel bir çevirmenin görev almasıdır. Bu sayede çeviri işini yapan kişiler terim bilgilerine sahip olmalıdır. Doğru bilgilerin aktarılmasını sağlayarak çevirinin akademik yazım kurallarına uygun olmasına çalışmalıdır.

Türkçe İngilizce Akademik Çeviri

Akademik çevirilerde hangi dilde çeviri yapılacaksa yapılsın mutlaka profesyonel bir çeviri hizmeti alınması önem taşımaktadır. Dünyanın en çok konuşulan dili olan İngilizce akademik çeviri hizmetleri içerisinde önemli bir konumdadır. Bilim dili olarak kabul edildiği için en önemli yere sahiptir. Türkçe İngilizce akademik çeviri hizmetini hem hızlı hem de kaliteli bir şekilde almak çeviri hizmeti alırken göz önünde bulundurulmaktadır. Eksiksiz ve doğru bilgilerin başka bir dile çevrilmesi noktasında profesyonel bir çeviri hizmeti almak akademik çeviride oldukça önemlidir.

Akademik Çeviri İçin Ücretlendirmeler

Çeviri hizmetlerinde en çok tercih edilen çeviriler akademik çevirilerdir. Bir dilden başka bir dile akademik çeviri diğer tercümanlık hizmetlerinden farklı bir şekilde değerlendirilir. Akademik çeviri ücretleri genellikle karakter sayısına bağlı olarak değişiklik gösterir ve genelde 1000 karakter üzerinden hesaplanır. Ücretlendirmelerin farklılık göstermesindeki en önemli etken büyük bir dikkat ve öz veriyle hazırlanması gereğidir. Örneğin tıbbi, hukuki ve edebi alanlarda yapılan akademik çeviriler mutlaka büyük bir hassasiyetle hazırlanmalıdır.

Akademik Makale Çevirisi

Akademik makale çeviri hizmeti yurtdışında kaliteli dergilerde yayın yapmak için büyük öneme sahiptir. Alanın önemli indexlerinde yer alması istenilen makaleler için akademik makale çevirisi yaptırırken çeviri yapılan bilim dalında kullanılan terimlere de aşina olunmalıdır. Özellikle yurtdışındaki dergiler üst düzey bir İngilizce istemektedir. Hatta her yazıyı ayrıntılı inceleyerek zaman kaybetmemek adına makalenin profesyonel kişilerin kontrolünden geçtiğine dair sertifika istenmektedir.

Akademik dilde makale çevirisi yapacak olan kişilerin mutlaka uzmanlaşmış olması ve konu hakkında yeterli gerekliliklere sahip olması önemlidir. Akademik çeviri yaptıracak olan kişiler, makale çevirileri için mutlaka bu konuda uzmanlaşmış kişilerden destek almalıdır. Bu konunun önemi ve işin zorluğu göz önünde bulundurularak profesyonel olarak akademik çeviri hizmeti veren kişilerden alınan hizmet her zaman en doğrusu olacaktır.

Akademik Çeviri ve Redaksiyon

Akademik çeviri ve redaksiyon hizmeti birbirini tamamlayan hizmetlerdir. Biri olmadan diğerinin eksik kalacağı söylenebilir. Akademik çeviriler için büyük önem taşıyan redaksiyon hizmeti, bilimsel etik ilkeler doğrultusunda yapılmalıdır. Sürecin her aşamasında titiz bir çalışma yapılmalıdır. Yayımlandıktan sonra değiştirilemeyen akademik metinlerin reddedilmemesi için mükemmel bir çalışma yapılmalıdır. Çevirisi yapılacak tüm metinlerde yazılacak cümlelerin yazım kurallarına ve noktalama işaretlerine dikkat edilmesi yeterli değildir. Aynı zamanda cümlelerin bütünlüğüne de dikkat edilmelidir.

Akademik makalelerin dili günlük kullanımdan farklıdır. Çeviri sırasında çok detaylı ve titiz bir çalışma gerekmektedir. Yayımlanacak makale, kişilerin kariyerinde önemli bir yere sahiptir. Bu nedenle hatasız bir çeviri ve metin olması önemlidir. Çeviri sahiplerinin kurallara hakim olması sonucunda hatalar azaltılabilir. Ancak çevirilerin bir redaktör tarafından görülmesi önemlidir. İnsanların kendi yazım hatalarını fark etmeleri çok zordur. Çevirilerde yapılan hataların alanında uzman bir redaktör tarafından tespit edilmesi daha kolay olacaktır. Bu noktada metinler tamamlandıktan sonra profesyonel redaksiyon hizmeti veren kurumlardan destek alınmalıdır. Bu sayede akademik kariyerinizde önemli bir yere sahip olan çalışmalarınızı yayımlanmaya en iyi şekilde hazırlayabilirsiniz.

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Arayın
×