Akademik makale çeviri hizmeti diğer çeviri hizmetlerinden daha zordur. Akademik çeviri işleminde diğer metin çevirilerine nazaran daha fazla hassasiyet gerekmektedir. Akademik çeviriler dergi, diploma, tez, bilimsel makale gibi birçok çalışma alanını kapsamaktadır. Akademik makale çevirisi, akademik çeviri içerisinde en çok ihtiyaç duyulan çeviri türüdür. Akademik makale çevirilerinde uzmanlardan destek alınması yazının daha kaliteli olmasını sağlayacaktır.
Akademik makaleler yabancı dilde olabilir ve bunların Türkçe’ye çevrilmesi gerekebilir. Orijinal şekline sadık kalınabilmesi için dilin iyi bilinmesi ve ne anlatılmak istendiği konusunda metinlerin baştan sona okunup taslak oluşturulması önemlidir. Akademik makale çevirisi konusunda uzman çevirmenler, öncelikle metinleri baştan sona okuyarak kendilerine bir plan oluşturarak çeviri işlemine başlamaktadırlar.
Akademik Makale Çevirisi İçin Bilinmesi Gerekenler
Akademik makalelerin çevirisi için uzman desteği alınarak tercümenin yapılmasına özen gösterilmelidir. Akademik İngilizce çeviri hizmeti günümüzde sıklıkla tercih edilen akademik makale çeviri hizmetlerindendir. Yalnızca İngilizce bilmesini yeterli görerek çeviri konusundan uzman olmayan kişilerden çeviri hizmeti alınması yanlış bir yol olup mutlaka uzman bir çevirmenden yardım istenmelidir. Alanında uzman kişiler akademik makale çevirilerinde bazı tekniklerden yararlanırlar ve pratik teknikleri de göz ardı etmezler.
Akademik makale çevirileri hatanın kabul edilemeyeceği çalışmalardandır. Uzman akademik çevirmenlerin yanı sıra bu kişilerin yer aldığı firmalarla çalışmak da yazının kalitesine fayda sağlayacaktır. Bu firmalardan alınan hizmetin her açıdan kontrol edilmesi ve hata varsa hemen iletişime geçilmesi işin takibi açısından faydalı bir yoldur. Bu nedenle akademik makale çevirisinde bir kurumdan destek almak size güven verecektir.
Akademik Makale Çevirisi Özellikleri
Akademik makale çevirisi yapabilmek, makalenin konusu hakkında yeterli donanıma sahip olmayı gerektirir. Çevirmenlerin akademik makale çevirisi yapabilmesi için mutlaka bilgi ve kültür birikimine sahip olması gereklidir. Akademik makaleler terminoloji içermektedir. Terminoloji bilgisine sahip olmayan kişilerin akademik makale çevirisi yapabilmesi söz konusu değildir.
Bilimsel makalelerde hizmet verecek olan kişinin bilgi ve kültür birikimi olması gerekmektedir. Çünkü bu makalelerin anlaşılması bazen çok zordur ve yazının baştan sona okunması ve ardından taslak oluşturarak başlanması önemlidir. Anlatımda bir bozulma oluşturmadan ne anlatılmak isteniyorsa orijinal şekli korunmalıdır.
Makalenin yazıldığı alanda uzman olan kişiler konuyla ilgili fikir beyan ederek çalıştıkları makale üzerinde kolaylıkla doğru çeviriler yapabilirler. Gerekli bilgi ve deneyime sahip olmayan çevirmenler tarafından yapılan akademik makale çevirileri kabul görmez ve karşı taraf açısından anlaşılmaz bir hal alır.
Akademik Makale Çeviri Süreci
Akademik makale çevirilerinde birçok aşama söz konusudur. Akademik makalelerin tercüme edilmesinde ilk aşama baştan sona iyice inceleme yapılarak metnin okunmasıdır. Kişinin kafasında alan ile ilgili bir taslak oluşturulur. Akademik makale çevirilerinde taslak sonrasında grafikler, formatın ne olacağı, resim ve yazı stilleri gibi konular kararlaştırılır.
Değerlendirmeler çevirmen tarafından müşteriye sunularak ücret bilgileri paylaşılır ve akademik makale çevirisi konusunda anlaşma sağlanır. Süreç bu şekilde ilerlerken sürecin sorunsuz devam etmesi adına mutlaka akademik makale çevirisi yapan uzman firmalardan ya da kişilerden destek alınmalıdır. Akademik makale çevirisi konusunda uzman olan kişiler hatasız bir şekilde ve kısa sürede metinleri teslim ederek kaliteli bir tercüme hizmeti sunacaktır.
İHTİYACINIZ NEDİR?
Akademik Redaksiyon
Akademik Çeviri
Tez Düzenleme
Redaksiyon
Proofreading
Veri Analizi