Akademik çeviri nedir? Akademik çeviri, tercüme yapan bürolarından en fazla istenen çeviri türlerindendir. Bu konuda kişisel olarak yapılan çeviriler değil de tercüme bürolarının tercih edilmesinin nedenleri arasında bu çeviri işlemlerinin oldukça önemli olmaları ve çok fazla dikkatli olunmasını gerektirmesi bulunur.
Akademik çeviri, kendine has terminolojiye sahip branşların, şirketlerin ve akademisyenlerin ilgi odağıdır. Bunun yanında yıllar alan çalışmaların sonucunda yazıya dökülmüş olan araştırmalara verilen önem, dikkat ve hassasiyet; yazının uluslararası değer kazanıp kazanamayacağını da belirlemektedir
Hangi Alanlar Akademik Tercümeye Dahildir?
Doktora tezi çevirileri, yüksek lisans tezlerinin çevirileri ve akademik kariyerlerini sürdüren kişilerin yazmış oldukları metinlerin çeviri işlemleri bu alana girer. Bunun nedenlerinden biri artık çoğu üniversitenin yabancı dilde yayın yapılmasını istemesidir. Hatta bazı üniversiteler kabul işlemleri için de İngilizce dilinde makale yayınlanmayı şart koşmaktadır. Günümüzde hukuki, medikal ve teknik tercümeler gibi farklı akademik çeviri türleri bulunmaktadır.
Akademik Çeviri Nedir, Kimlere Yaptırılabilir?
Yapılan tüm çevirilerin mutlaka profesyonel, akademik geçmişe sahip bir editör tarafından son kontrolü yapılmalıdır. Akademik çeviri konusunda kalite kontrol aşamasından geçirerek teslim eden kişiler tercih edilmesi önem taşımaktadır. Tez, makale, bildiri, proje, ödev ve kitap çevirisi gibi konularda akademik dil hakimiyeti olan uzmanlardan hizmet alınmalıdır. Her çeviri yapanın akademik çevirinin üstesinden gelemeyeceği göz önünde bulundurularak bu konuda bilgisi ve tecrübesi olan çevirmenlerin seçilmesi gerekmektedir.
Akademik Çeviri Hizmeti Alırken Dikkat Edilmesi Gereken Hususlar
Akademik çeviri süreci son derece titiz bir süreçtir. Bu sürecin başarılı olabilmesi için tercüman seçimine dikkat edilmesi gerekmektedir. Akademik tercümanlar kendi çalışma alanlarında bilgili olmalıdır. Ancak bu şekilde amaca uygun şekilde çeviri hizmeti alabilirsiniz. Akademik çeviri yapmak için dil bilmek yeterli değildir. Bunun nedeni, akademik çevirinin yalnızca sözcükleri çevirmekten daha fazlasını içermesidir. Ayrıca çevrilmiş materyallerin öğretme ve öğrenme bağlamlarında kullanımını da içerir. Akademik çevirmenler, çevirdikleri konu hakkında iyi bir bilgiye ve bunun öğrenciler tarafından nasıl öğretilip öğrenilebileceğine dair bir anlayışa sahip olmalıdır.
Akademik Çeviri Yapanlarda Aranacak Özellikler
Akademik çeviri yapanlar doğru niteliklere sahip olmalıdır. İyi bir akademik tercüman, karmaşık kavramları kolayca anlayabilmeli ve açıklayabilmelidir. Ayrıca dokümanları hedef kitlenin anlayabileceği bir dile çevirebilmelidir. Akademik çevirmen ararken yapmanız gereken ilk şey, ne tür bir çeviriye ihtiyacınız olduğunu anlamaktır. Ancak bu şekilde beklentilerinize uygun bir akademik çeviri hizmeti alabilirsiniz. Akademik metinleri çevirebilecek bir tercüman arıyorsanız, doğru niteliklere sahip kişileri bulmanız önemlidir. İyi bir akademik tercüman hem kaynak hem de hedef dile çok iyi hakim olmalıdır. Ayrıca baskı altında çalışma ve son teslim tarihlerini karşılama becerisine sahip olmalıdırlar.
Akademik çevirilerin her anlamda özenli yapılması gerektiği için, ilgili metinleri çevirecek kişilerin akademik dil konusunda uzman olmaları gerekir. Örneğin hukuki bir metni çevirecek olan tercümanların hukuk terimlerini iyi bilmesi gerekir. Aksi halde kalitesiz ve yanlış anlamalara yol açabilecek bir çeviri ortaya çıkması olasıdır. Kaliteli ve zamanında çeviri hizmeti sunabilmelidir. Yazım ve dil bilgisi kurallarına uygun olarak metin çevirileri yapabilmelidir. Bunun için de hem kaynak dilin hem de hedef dilin iyi derece bilinmesi gereklidir. Yoksa önemli olabilecek detaylar atlanabilir.
Bu konudan bahsettiğiniz iyi oldu diğer yazılarınızı heyecanla bekliyorum.