Akademik çeviri süreci söz konusu olduğunda uzman olanların bu sürece dahil olması önem taşımaktadır. Tam da bu noktada akademik çeviri yapacak olan çevirmenlerin bilgi ve tecrübesi ön plana çıkmaktadır. Kaliteli bir akademik çeviri şu özelliklere sahip olmalıdır:
- Çevirmen, hedef dili de ana dili gibi bilmelidir
- Çevirmen, hedef metindeki tüm orijinal üslup özelliklerini koruyabilmelidir
- Kaynak metni, kaynak metin kadar akademik nitelikte bir hedef metne çevirebilmelidir
- Çevirmen, metindeki tüm orijinal nüansları, anlamları ve çağrışımları koruyabilmelidir
Kaliteli bir akademik çeviri, aslına sadık ve doğru olan çeviridir. Kaliteli bir akademik çeviride olması gereken özellikler söz konusu olduğu zaman kesinlik, doğruluk ve tutarlılık gibi kriterler karşımıza çıkmaktadır. Her şeyden önce kaliteli bir çeviri yapmak isteyen çevirmen; kendi alanında uzman olmak durumundadır. Ancak bu sayede kaliteli bir çeviri hizmetinin varlığından söz etmek mümkün olacaktır.
Kaliteli Bir Akademik Çeviri Net Olmalıdır
Kaliteli bir akademik çeviri, anlam açısından olduğu kadar imla ve dil bilgisi açısından da doğru olmalıdır. Buna iyi bir örnek, birinin bir kelimeyi yanlış yazdığını veya konuşmasında veya yazısında yanlış dil bilgisi kullandığını görmenizdir. Bu durumda bu hataları yapan kişinin düzgün konuşacak ve yazacak kadar iyi yetiştirilmediğini söyleyebiliriz. Bu, özellikle yaptıkları işte uzman olması gereken profesyonel çevirmenler tarafından yapılan çeviriler söz konusu olduğunda da geçerlidir.
Kaliteli Bir Akademik Çeviri Aslına Uygun Olmalıdır
Kaliteli bir akademik çeviride bulunması gereken bir diğer özellik de aslına uygunluk, yani orijinal metne veya kaynak dildeki metnin başka bir dile çevrilmesi anlamına gelmektedir. Örneğin bir makaleyi İngilizce’den Türkçe’ye çeviriyorsanız hedefiniz, makalenin içerdiği tüm anlamları korurken aynı zamanda ana dili İngilizce olan kişiler için anlamlı olacak sözcük ve deyimler kullanılarak Türkçe’de de ifade edildiğinden emin olmak olmalıdır. Kaliteli bir akademik çeviri doğru bilgilere yer vermelidir. Bu, herhangi bir çeviri hizmetinin en önemli özelliklerinden biridir. Kaliteli bir akademik çeviri, doğru ve hatasız olmalıdır.
Akademik Çeviride En Çok Nelere Dikkat Edilmelidir?
İyi bir akademik çeviri yapan birçok özellik vardır. Akademik bir çeviride aramanız gereken ilk şey kaynak metnin kalitesidir. İngilizce çeviri yapıyorsanız, kaynak metnin anlaşılır bir İngilizce ile yazıldığından emin olmalısınız. Akademik çeviri söz konusu olduğunda bakmanız gereken ikinci şey, hedef metnin kendisinin kalitesidir. İngilizce’den Türkçe’ye çeviri yapıyorsanız, hedef metninizin hedef kitleniz için uygun bir tarzda yazıldığından ve herhangi bir gramer ve imla hatası içermediğinden emin olmanız gerekecektir.
Akademik bir çeviride aramanız gereken üçüncü şey, doğruluğu ve kesinliğidir; bu, anlam veya içerik açısından herhangi bir hata olmaması gerektiği anlamına gelir. Akademik çevirilerde dikkat etmeniz gereken dördüncü şey akıcılıktır. Bu, hedef dilin akışta herhangi bir kesinti olmaksızın akıcı bir şekilde ilerlemesi gerektiği anlamına gelir. Son olarak, akademik çeviri söz konusu olduğunda dikkat etmeniz gereken bir diğer önemli husus da maliyetidir.


İHTİYACINIZ NEDİR?
Akademik Redaksiyon
Akademik Çeviri
Tez Düzenleme
Redaksiyon
Proofreading
Veri Analizi