Çeviri hizmeti alınırken, çeviri yapılırken dikkat edilmesi gereken bazı hususlar vardır. Bunlara dikkat edilirse yapılacak çeviri daha kaliteli olacaktır. Tercüme yaparken veya yaptırırken dikkat edilmesi gereken en önemli hususlardan birisi çeviri yapacak kişinin veya aracın doğru bir seçim olduğundan emin olmaktır. Çeviri yapacak kişinin yaptığı çevirilere kendi yorumunu katmaması ve objektif bir şekilde çeviriyi yapması beklenir. Çeviri yaptırırken eğer kullanılacaksa, çeviri araçlarının doğruluğunun araştırılması gerekir. Bunlara dikkat edilmesi yapılacak çevirilerin daha doğru ve güvenilir olmasını sağlayacaktır.
Bir çalışmanın çevirisi yapılmadan önce çevirinin yapılacağı dil hakkında bilgi edinilmesi önemlidir. Bu durum çevirinizi doğru ve hızlı bir şekilde yapmanıza olanak sağlar. Genellikle doğru tercüman seçilmediğinden dolayı yapılan çevirilerde anlatım bozukluklarından kaçınılması zor olmaktadır. Yapılan bu amatörce çevrilmiş metinler tüm emeklerinizin boşa gitmesine sebep olabilir. Dolayısıyla çeviri büyük bir profesyonellik gerektiren bir konudur. Dile hakim olmak çalışmanızın kaliteli olmasına katkı sağlar. Böylece yapılan çeviri aslına uygun ve anlamı bozulmadan yapılabilir.
Bilimsel çeviri gerektiren metinlerde yapılan bir hata büyük sorunlara yol açmaktadır. Dolayısıyla yaptıracağınız çevirinin alanında uzman kişiler tarafından yapılması gerekmektedir. Aksi takdirde bilimsel çevirilerde sorunlar yaşanmaktadır. Bilimsel çeviriler en çok ihtiyaç duyulan çevirilerden biridir. Çeviriyi yaptıracağınız kişilerin alanında uzman olması çalışmanızı önemli bir yere getirmektedir. Bu sebeple akademik çeviri için doğru kişileri bulmak gerekir. Örnek vermek gerekirse tıpta uzmanlık alanında bir makale veya metnin yalnızca tıp alanında bilgiye sahip olan kişi tarafından çevrilmesi gerekir. Sonrasında ise kalite kontrol aşamasından geçirerek son hale getirilmelidir.
Çeviri hizmeti alırken insanları en çok üzen konu ise yetiştirilmesi gereken çalışmaların gecikmesidir. Çeviri yaptırılacak kişinin alanında uzman olmaması hem çalışmayı istenilen zamanda yetiştirememesi hem de yanlış çeviriler nedeniyle zaman kaybına yol açabilmektedir. Dolayısıyla çeviri yaparken dile hakim olmak ve doğru araçları seçmek, çeviri yaptırırken de bunun için doğru kişileri seçmek önem taşımaktadır.
İHTİYACINIZ NEDİR?
Akademik Redaksiyon
Akademik Çeviri
Tez Düzenleme
Redaksiyon
Proofreading
Veri Analizi