ZigaForm version 4.8.0

Çeviri Metin Redaksiyonunda Hangi Konulara Dikkat Edilir?

Redaksiyon genel olarak bir metin üzerinde dil bilgisi, anlam ve akıcılık düzeltmelerinin yapılmasıdır. Çeviri metinlerinde kaliteli bir hizmet ortaya koymak adına redaksiyon süreci doğru şekilde gerçekleştirilmelidir. Çeviri redaksiyonu olarak adlandırılan bu süreç yaygın şekilde yapılan düzeltme işlemlerini kapsar.  Çeviri metin redaksiyonunda hangi konulara dikkat edilir? Sorusunda metinleri iki ana gruba ayırmak mümkündür.

Çeviri metinlerinde yapılacak olan redaksiyon işlemi metin bakımından farklılık gösterir. Bu çalışmada birinci aşamada iyi bir şekilde tercüme edilmeyen metin çevrisi ele alınabilir. İyi bir çeviri yapılmamış çalışmada redaksiyon çalışması tüm metnin yeniden elden geçirilmesi ile oluşur. Çeviri metin redaksiyonunda hangi konulara dikkat edilir? Sorusunda bu konunun en önemli cevabı redaksiyon yapacak kişinin çevri dillerine hakim olmasıdır. Özellikle lisansüstü gibi akademik çalışmalarda gelişigüzel yapılan çevride pek çok hata ortaya çıkabilir. Bu gibi durumlarda sadece Türkçeleştirme yeterli gelmeyecektir. Metnin anlam bütünlüğüne bağlı şekilde çevrilmesi oldukça önemlidir. Ayrıca Türkçe metin ve çeviri metni için tam hakimiyet gerekmektedir.

Kaliteli Eser için Redaksiyon Süreci

Çeviri metinlerinde ikinci metin türü ise iyi bir tercüme işlemi gerçekleştirilmiş olan metinlerdir. Bu metinler için redaksiyon işleminde sadece dil bilgisi kurallarının giderilmesi ve metne akıcılık kazandırma yeterli gelecektir. Çeviri metin redaksiyonunda, bu tarz metinlerinin de redaksiyona ihtiyaç duyduğuna mutlaka dikkat edilmelidir. Çünkü kaliteli bir metin için redaksiyon işlemi olmazsa olmazlar arasında yer alır.

Çeviri metinlerinde anlatılmak istenen pek çok konu okurlar tarafından anlaşılmaktadır. Fakat yine pek çok metinde çeviri bir metin olduğu da okurlar tarafından hemen anlaşılır. Bu bakımdan Türkçeye çevrilmiş eserlerde çeviri metin redaksiyonunda hangi konulara dikkat edilir? Sorusunun önemli cevaplarından birisi ana dili İngilizce ya da farklı bir yabancı dil olan redaktörler ile çalışmaktır. Native Speaker şeklinde adlandırılan redaktörler ile yapılan çalışmalar da düzenlemeler çok daha sağlıklı sonuçlar vermektedir.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Call Now ButtonArayın
×