Günümüzde akademik çevirinin kalitesini etkileyen birçok farklı dinamikten bahsedebiliriz. Bu nedenle akademik çeviri hizmeti alacaksanız detaylı bir araştırma sürecini yakından takip ediyor olmalısınız. Bu aşamada akademik çevirinin kalitesini etkileyecek bazı sorunlardan bahsetmek gerekirse;
- Zayıf dil becerileri
- Kaynak kültüre aşinalık eksikliği
- Kaynak ve hedef kültürler arasındaki uyumsuzluk
- Çevirmenin çevirdiği akademik alana aşina olmaması
- Hedef kültürün akademik norm ve değerlerinin anlaşılmaması
Akademik çeviri hizmeti alırken birçok şeyi göz önünde bulundurmanız gerekir. Bunlar, şirketin sunduğu hizmetin kalitesini, itibarını ve hizmetlerinin maliyetini içerir. Çeviri, yazılı bir metni bir dilden başka bir dile çevirme işlemidir. En yaygın çeviri türü, belgeleri, kitapları, gazeteleri ve daha fazlasını çevirmek için kullanılan yazılı çeviridir. Akademik çeviriler, bilim ve teknoloji alanında eğitim veya araştırma amaçlı yapılan çevirilerdir.
Çoğu zaman akademik çeviriler, profesyonel çeviri işinde henüz uzmanlaşmamış öğrenciler veya yeni mezunlar tarafından yapılır. Akademik tercümanlar, mükemmel yazma becerilerine, mükemmel okuma becerilerine ve doğru çeviri yapmak için her iki dildeki bilgilerini kullanma becerisine sahip olmalıdır. Ancak bu şekilde beklentilerinize uygun bir akademik çeviri hizmetinin varlığından rahatlıkla söz edebiliriz.
Akademik Çevirinin Kalitesi Neden Önemlidir?
Akademik çeviri, son derece yetenekli, yetkin dil bilimcilerin ve çevirmenlerin dikkatini gerektiren karmaşık bir süreçtir. Dil becerilerine ek olarak, bu profesyonellerin tercüme ettikleri konu hakkında da sağlam bir anlayışa sahip olmaları gerekir. Akademik çeviri zorlayıcı olabilir. Çünkü hem dile hem de çevrilen konuya hakim olmayı gerektirmektedir. Bu aşamada akademik tercümenin kalitesi, nitelikli bir akademik hayatın da mevcut olduğu anlamına gelmektedir.
Akademik çevirmenler, dinleyicilerinin kolayca anlayabileceği bir şekilde yazabilmek için dinleyicilerini yeterince iyi anlamalıdır. Kitlenizi yeterince iyi tanımıyorsanız onların ilgisini çekecek ve konunuz hakkında yazdıklarınızı okumak istemelerini sağlayacak şekilde yazmanız zor olacaktır. Herhangi bir akademik makale veya kitap bölümünün tamamlanması zaman alır. Bu nedenle bir akademik çevirmenin üzerinde çalışmaya başlamadan önce projesi için yeterli zamana sahip olması önemlidir. Böylece işleri aceleye getirmezler.
Akademik projeler üzerinde çalışırken çevirmenler, çeviriyi daha zor hale getirebilecek ve kalite kontrolde hatalara yol açabilecek katı son teslim tarihleri ile karşı karşıya kalır. Çevirmenlerin güçlü dil becerilerine sahip olmaları gerekmesine rağmen, ana dillerini akıcı bir şekilde konuşmayan müşterilerle veya meslektaşlarıyla iletişim kurmaya çalışırken yine de engellerle karşılaşabilirler. Bu, proje sırasında başkalarıyla etkili ve verimli bir şekilde iletişim kurmalarını zorlaştırır. Bu, yol boyunca hatalar yapılmasına neden olabilir. Bu nedenle bir çevirinin kaliteli olabilmesi için çevirmenin yeterli zamana sahip olması gerekir.
Çeviri Hizmeti Alırken Nelere Dikkat Etmeliyiz?
Akademik tercüme hizmetini seçerken herhangi bir firmanın sunduğu hizmetlerin kalitesi listenizin başında olmalıdır. Seçtiğiniz şirketin, herhangi bir belgeyi istediğiniz dile çevirebilecek yüksek nitelikli tercümanlara sahip olduğundan emin olmanız önemlidir. Dikkate alınması gereken bir sonraki şey şirketin itibarıdır. Yüksek kaliteli işler sunduklarından ve bu alanda iyi bir sicile sahip olduklarından emin olmak istersiniz. Bu, size sözlerini yerine getirebilecekleri ve çevirileriniz için mükemmel sonuçlar sağlayabilecekleri konusunda güven verecektir.
Son olarak, bugün çevrimiçi olarak mevcut olanlardan hangisini seçeceğinize karar vermeden önce bu hizmetlerin maliyetine bakmalısınız. Akademik çeviri hizmetlerinde neler olup bittiği ve her biri için ne kadar ücret aldıkları hakkında bir fikir edinmek için birkaç şirketin fiyatlarını karşılaştırdığınızdan emin olmalısınız. Ancak bu sayede oldukça bütçe dostu bir şekilde talebinize uygun bir
akademik çeviri hizmeti alma konusunda önemli bir kazanım elde etmiş olursunuz.
Akademik Çeviri Ücretleri
Akademik makaleler genellikle kendi konu alanlarını incelemek ve bu konuda kendi benzersiz yazma yöntemlerini geliştirmek için yıllarını harcayan profesyoneller tarafından yazılmaktadır. Dolayısıyla proofreading ücretleri söz konusu olduğu zaman sunulan hizmetin özelliklerine bağlı olarak farklı seçeneklerin varlığından söz edebiliriz. Akademik çeviri ücretleri 100 kelime veya 1000 karakter baz alınarak hesaplanabilmekte, metnin hangi alanda yazılmış olduğuna göre farklılaşmaktadır.
Akademik çeviri siteleri günümüz koşullarında geniş kapsamlı bir hizmetin içerisinde yer almaktadır. Ancak burada sunulan hizmetlerin kalitesine dikkat etmek gerekmektedir. Akademik çeviri, alanında en az lisans derecesini tamamlamış bir tercüman tarafından yapılır. Akademik tercüman, bilim insanları tarafından kullanılan dili doğru bir şekilde tercüme edebilmenin yanı sıra çok iyi anlayabilmelidir.
Akademik çevirilerin önemi, farklı ülkelerden insanların bilimsel konularda birbirleriyle iletişim kurmasına olanak sağlamasıdır. Akademik çeviri hizmetleri, akademik metinlerin bir dilden başka bir dile çevrilmesi konusunda deneyimli kişi veya şirketler tarafından sağlanmaktadır. Burada akademik çeviri ücretleri konusunda da detaylı bir araştırma yapıyor olmak her zaman önerilmektedir.
İlgili
İHTİYACINIZ NEDİR?
Akademik Redaksiyon
Akademik Çeviri
Tez Düzenleme
Redaksiyon
Proofreading
Veri Analizi